《从长安到巴黎》——万鼎山水画个展开幕倒计时!
《从长安到巴黎》——万鼎山水画个展,将于今天巴黎时间下午7时举行开幕式!
— 展览邀请函 —
法国前总统奥朗德受邀观展
《从长安到巴黎》万鼎山水画展
L’Exposition Personnelle de la Peinture Chinoise de Monsieur WAN Ding
VERNISSAGE
19:00, 03 Juillet
LE TEMPS D’EXPOSITION
03-15 Juillet 2019
L’ADRESSE
6 place Gambetta, 75020.
La Mairie du 20 arrondissement de la villede Paris
Métro: Gambetta(2 et 3)
CONSERVATEUR
CANG Yuan
CURATRICE
ZHU Wenyu
DIRECTEUR ARTISTIQUE
Laurène STEIN
HORAIRE D’OUVERTURE
Du Lundiau Vendredi: de 08h30 à 17h00.
Le Jeudi: de 08h30 à 19h30.
Le Samedi: de 09h00 à 12h30.
ORGANISATEURS
La Mairie du 20ème Arrondissement de Paris
(巴黎20区政府)
Ecole Supérieure Libre D’art de Paris
(巴黎高等艺术学院)
L’association Sino Fran?aise D’échange D’art
(ASFEA 中法艺术交流协会)
COORGANISATEURS
L’association Sino-Européenne de L’art Contemporain et de La Culture
(中欧当代艺术文化协会)
Bridge Gallery
(忆桥画廊)
Companions Art Studio
(艺行人艺术工作室)
— 艺术家介绍 —
万鼎
第十一届中国人民政治协商会议陕西省委员会委员
“中国文学艺术界联合会第九次代表大会”代表
“中国文学艺术界联合会第十次代表大会”代表
陕西省美术家协会第四届主席团副主席
陕西省人民政府参事室研究员
— 画展前言 —
Préface de l’exposition
第一次看到万鼎先生的作品,被那种给予我极大视觉愉悦的青色和绿色,以及中国传统绘画宏大的气势所吸引。画面上的高山峻岭,江河湖海似乎蕴含着无尽的恒久的力量。
La première fois que j’ai vu les oeuvres de Monsieur Wan Ding, j’étais attiré par le bleu et le vert qui me plaisent beaucoup visuellement, etpar l’énergie qu’il exprime de la peinture traditionnelle chinoise. Dans sapeinture, soit la montagne, le fleuve ou le lac, il semble qu’une puissanceillimitée et éternelle est toujours contenue dedans.
涧水的澈荡,树木的冠形轮廓,山势的复杂结构,似乎向我们呈现出来创造这一切事物的力的运动和造物者自身所具有的那种无时不在的规律性,这就是东方文化中的道吗?
Le balancement de l’eau, le contour de l’arbre et la structurecomplexe de la montagne semblent nous montrer le mouvement de la force detoutes les choses et la régularité omniprésente de Créateur lui-même. Est-il leTao de la culture orientalle ?
我们创作的目的难道不是要给你那些流逝的事物带去永恒性吗?
L’objectif de notre création n’est-ce pas apporterl’éternité aux choses qui ont disparu?
事实上我觉得,不管绘画、雕塑、写作,还是从事其他的创作活动,你都能够使某些飘渺的东西拥有一定的永恒性。这一点在万鼎先生的作品中表现的尤为强烈。
En fait, j’ai l’impression que n’importe quelle activité onpratique, soit la peinture, la sculpture, l’écriture ou les autres activitéscréatives, vous pourriez faire avoir la permanence à des choses absurdes. Ceciest représenté particulièrement fort chez les oeuvres de Monsieur Wan Ding.
艺术只是一种了解外部世界的手段,因而创作对象才是真正重要的。
L’art est juste une manière avec laquelle oncomprend l’extérieur du monde, mais l’objet de la création est plus important.
看万鼎的作品不得不提及他的创作对象,也就是中国最著名的山脉,秦岭山脉。它是中国地理的分界线,是中国黄河流域和长江流域的分水岭。它深远的影响着古老的东方文明。
Quand on regarde les oeuvres de Wan Ding, on ne peut pas ignorerles objets de sa création, c’est bien les montagnes les plus célèbres en Chine,Qinling, étant la frontière géographique entre le bassin du fleuve Jaune et lebassin du fleuve Yangtsé, joue un r?le très important pour l’anciennecivilisation orientale.
把万鼎先生的作品放置在中国传统绘画的范畴之中,他所创作的作品是现实的全然幻境,是处于特定的位置,处于特定环境中的个人意念的整体露布。你将无法将个人与环境隔绝开来。
En mettant les oeuvres de M. Wan Ding dans lecadre de la peinture traditionnelle chinoise, ces oeuvres sont tous l’illusionde la réalité et l’épanchement des idées personnelles dans une position et unenvironnement particuliers. Ce n’est pas possible d’isoler l’individu del’environnement où il est.
如果我画一棵树,画出来的只是跟别人早已画过的没有两样的寻常小树,另我惊讶的是他竟然会想象自己的笔下能够长出奇木巨树来。显然一如所见的临摹树,只可能是些寻常的树。
那些浓墨,那些纷繁的色彩和其他的媒介是来帮助万鼎更好的理解眼中的景象的,唯有对中国古老的东方文明的无限仰慕,和中国传统绘画的坚定才是万鼎先生真正重要的主题。
Si je dessine un arbre, l’arbre que je dessinerai est just pareilque celui que les autres ont déjà faits. Cependant ce qui me surprend c’estsous sa pinceau un géant arbre poussant de son imagination, même si l’onconstate que l’arbre à reproduction par les autres ne peut évidemment êtrequ’un arbre ordinaire.
Ces couleurs à la fois foncées et vivantes et lesautres matériaux, ce sont juste pour aider Wan Ding à mieux comprendre ce qu’ilvoit. Il y a que l’admiration infinie sur l’ancienne civilisation orientale dela Chine et l’insistance sur la peinture traditionnelle chinoise qui sont levrais sujet important pour Wan Ding.
万鼎先生的创作摆脱了传统中国文人山水画创作的似嫩而苍,寡淡薄远的窠臼。那种创作的方法也不适合秦岭山脉这座被中国人誉为父母之山的雄壮、浑厚、洪大、磅礴。他笔下的秦岭山脉恰似一群群涌动的洪流,这种宏大交错的涌动表现出的是一幕幕鲜活流变的场景。
Les oeuvres de M. Wan Dingse sont débarrassées de la manière banale avec laquelle les peinturestraditionnelle chinoises de paysages littéraires se font simple et froid. Cettemanière de création ne convient non plus à la représentation des montagnesQinling, étant nommée comme les parents des Chinois, qui est gigantesquemajestueuse. Les montagnes de Qinling dans ses peintures sont comme des diverscourants mouvants, ce genre de mouvements croisés représente un scène vivant etchangeable.
对于色彩的热爱促使他将中国传统绘画的色彩不断的拓展,从而形成了今天我们看到的创举。而他创作观念背后的所隐含的构成原则是两者得以调和的中介。
Par l’amour de la couleur, il étudie sans arrêt l’utilisation descouleurs dans la peinture traditionnelle chinoise, ainsi son travail que nousvoyons aujourd’hui se forme dedans. Cependant derrière sa conception de lacréation, le principe implicite est l’intermédiaire entre les deux pourconstruire une tableau.
万鼎先生从空间中的距离出发,将一种难以和解的视觉逻辑加以多向度的综合,并预见了观者面对作品的任何一个视角及位移。使得形与色,光与影得以最大限度的拓展。在视觉的碰撞融合中达到了主体交互需求的共鸣,也愈加强烈的迸发出震撼人心的视觉冲击效果。
M. Wan Ding, en basant sur la distance dans l’espace, synthétise enmultidimentions une logie visuelle difficile à concorder,il prévoitégalement tous les positions et les dépamcements des spectateurs en face de sonoeuvre qui se forme de la couleur pour maximiser l’effet de la lumière et dusombre. Dans la fusion et la collision visuelles, on voit bien que la résonancedu fait que les objets se répondent réciproquement, la dernière renforce plusun effet visuel choquant.
诚然,真正的绘画无论如何并非各种因素的综合,它是通过画家生命净化激越澄澈的产物。万鼎的作品已经通过自己独有的艺术语言形式,不断的系统的演说着自己心中对美的诠释。这套稳固的语言系统正是他艺术成熟的标志。
Il est indéniable qu’une vrai peinture ne doivepas être un ensemble de tous les éléments, maisc’estle produit de la purification de tout au long de la vie de l’artiste. Avec sapropre forme du langage d’art, les oeuvres de Wan Ding interprètent logiquementce qui est la beauté dans ses pensées. Son langage d’art stable est le signe lamaturité de son art.
我们希望读我们前言的观众,从这简单的的介绍中得到鼓舞的话,面对这些杰作,深入其中去感受,去看。
Nous espérons que leslecteurs ayant lu cette préface seront encouragés par cette simpleintroduction, en face de ces chefs-d’?uvre, les approfondiront et lesressentiront.
中法艺术交流协会(ASFEA)成立于2019年,注册于法国巴黎,旨在服务于中国和法国之间的艺术交流活动。协会通过艺术家展览策划宣传、艺术研讨、艺术教育、机构合作,以及其他方式整合中法之间最好的艺术和设计资源,为大众提供好的艺术内容,建立艺术结构并提高艺术的价值。
协会将向所有对我们的活动感兴趣并希望加入我们的人开放!